T H Í C H X Â Y C H Ù A

Mái chùa che chở hồn dân tộc – Nếp sống muôn đời của tổ tông…

Ca khúc TỪ BI | The Chant of Metta Text

Posted by Admin on 07.09.2011

Bản nhạc sau đây dựa theo Kinh Từ Bi trong Tạng Pali. Dịch Việt bởi Cư sĩ Nguyên Giác. Ca khúc của nhạc sĩ Miến Điện – Imee Ooi, hát bằng tiếng Pali. (http://www.buddhanet.net).
.
Metta is a Pali word meaning loving-kindness. Metta chanting is the radiation of loving-kindness towards all beings: May they all be happy and peaceful. Imee Ooi chants the Pali beautifully. Metta chanting is soothing, uplifting, joyful and a great healing for the world – pervading it with waves of love. Truly, may all beings be happy. May they live always in peace and harmony.
.
.
Lyrics:
.
Aham avero homi
May I be free from enmity and danger
Xin xa lìa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjho homi
May I be free from mental suffering
Xin tâm xa lìa khổ đau

anigha homi
May I be free from physical suffering
Thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharami
May I take care of myself happily
Xin cho con tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Mama matapitu
May my parents
Xin an lành cho mẹ cha

acariya ca natimitta ca
teacher relatives and friends
xin an lành cho thầy, người thân và các bạn

sabrahma- carino ca
fellow Dhamma farers
xin an lành cho các pháp hữu

avera hontu
be free from enmity and danger
xa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjha hontu
be free from mental suffering
tâmđược xa lìa khổ đau

anigha hontu
be free from physical suffering
thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharantu
may they take care of themselves happily
Xin cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Imasmim arame sabbe yogino
May all meditators in this compound
Xin nguyện cho tất cả thiền gia trong khuôn viên này

avera hontu
be free from enmity and danger
xa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjha hontu
be free from mental suffering
tâmđược xa lìa khổ đau

anigha hontu
be free from physical suffering
thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharantu
May they take care of themselves happily
Xin cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Imasmim arame sabbe bhikkhu
May all monks in this compound
Xin nguyện cho chư tăng ni trong khuôn viên này

samanera ca
novice monks
sa di, sa di ni

upasaka- upasikaya ca
laymen and laywomen disciples
cho tất cả các nam cư sĩ, nữ cư sĩ

avera hontu
be free from enmity and danger
xa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjha hontu
be free from mental suffering
tâmđược xa lìa khổ đau

anigha hontu
be free from physical suffering
thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharantu
May they take care of themselves happily
Xin cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Amhakam catupaccaya – dayaka
May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
Cho thí chủ tứ sự cúng dường: áo, cơm, thuốc, chùa

avera hontu
be free from enmity and danger
xa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjha hontu
be free from mental suffering
tâmđược xa lìa khổ đau

anigha hontu
be free from physical suffering
thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharantu
May they take care of themselves happily
Xin cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Amhakam arakkha devata
May our guardian devas
Xin nguyện cho khắp các chư thiên hộ pháp

Ismasmim vihare
in this monastery
Trong khuôn viên tự viện này

Ismasmim avase
in this dwelling
Trong khuôn viên trú xứ này

Ismasmim arame
in this compound
Trong khuôn viên ngụ cư này

arakkha devata
May the guardian devas
Xin cho chư thiên hộ pháp

avera hontu
be free from enmity and danger
xa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjha hontu
be free from mental suffering
tâmđược xa lìa khổ đau

anigha hontu
be free from physical suffering
thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharantu
may they take care of themselves happily
Xin cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Sabbe satta
May all beings
Cho khắp chúng sinh

sabbe pana
all breathing things
khắp lòai đang thở

sabbe bhutta
all creatures
khắp loài hữu sinh

sabbe puggala
all individuals (all beings)
khắp các lòai hữu thể

sabbe attabhava – pariyapanna
all personalities (all beings with mind and body)
xin khắp các chúng sinh đang có tâm và thân

sabbe itthoyo
may all females
xin cho khắp nữ giới

sabbe purisa
all males
xin cho khắp nam giới

sabbe ariya
all noble ones (saints)
tất cả các vị thánh

sabbe anariya
all worldlings (those yet to attain sainthood)
tất cả các chúng sinh

sabbe deva
all devas (deities)
tất cả chư thiên

sabbe manussa
all humans
tất cả trong nhân lọai

sabbe vinipatika
all those in the four woeful planes
tất cả lòai trong bốn cõi khổ

avera hontu
be free from enmity and dangers
xa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjha hontu
be free from mental suffering
tâmđược xa lìa khổ đau

anigha hontu
be free from physical suffering
thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharantu
may they take care of themselves happily
Xin cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Dukkha muccantu
May all being be free from suffering
Xin tất cả lìa khổ

Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu
May whatever they have gained not be lost
Xin cho tất cả những gì họ đạt được sẽ không bị mất

Kammassaka
All beings are owners of their own Kamma
Chúng sinh tự gây nghiệp

Purathimaya disaya
in the eastern direction
Trong hướng phía đông

pacchimaya disaya
in the western direction
trong hướng phía tây

uttara disaya
in the northern direction
trong hướng phía bắc

dakkhinaya disaya
in the southern direction
trong hướng phía nam

purathimaya anudisaya
in the southeast direction
trong hướng đông nam

pacchimaya anudisaya
in the northwest direction
trong hướng tây bắc

uttara anudisaya
in the northeast direction
trong hướng đông bắc

dakkhinaya anudisaya
in the southwest direction
trong hướng tây nam

hetthimaya disaya
in the direction below
trong hướng phía dưới

uparimaya disaya
in the direction above
trong hướng phía trên

Sabbe satta
May all beings
Cho khắp chúng sinh

sabbe pana
all breathing things
khắp lòai đang thở

sabbe bhutta
all creatures
khắp loài hữu sinh

sabbe puggala
all individuals (all beings)
khắp các lòai hữu thể

sabbe attabhava – pariyapanna
all personalities (all beings with mind and body)
xin khắp các chúng sinh đang có tâm và thân

sabbe itthoyo
may all females
xin cho khắp nữ giới

sabbe purisa
all males
xin cho khắp nam giới

sabbe ariya
all noble ones (saints)
tất cả các vị thánh

sabbe anariya
(those yet to attain sainthood)
tất cả các chúng sinh

sabbe deva
all devas (deities)
tất cả chư thiên

sabbe manussa
all humans
tất cả trong nhân lọai

sabbe vinipatika
all those in the 4 woeful planes
tất cả lòai trong bốn cõi khổ

avera hontu
be free from enmity and dangers
xa thù nghịch, hiểm nguy

abyapajjha hontu
be free from mental suffering
tâmđược xa lìa khổ đau

anigha hontu
be free from physical suffering
thân xa lìa đớn đau

sukhi- attanam pariharantu
may they take care of themselves happily
Xin cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc

Dukkha muccantu
May all beings be free from suffering
Xin tất cả lìa khổ

Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu
May whatever they have gained not be lost
Xin cho tất cả những gì họ đạt được sẽ không bị mất

Kammassaka
All beings are owners of their own kamma
Chúng sinh tự gây nghiệp

Uddham yava bhavagga ca
As far as the highest plane of existence
Nguyện cho các cõi chúng sinh cao nhất

adho yava aviccito
to as far down as the lowest plane
tới các cõi chúng sinh nơi thấp nhất

samanta cakkavalesu
in the entire universe
trong tòan thể khắp pháp giới

ye satta pathavicara
whatever beings that move on earth
mọi lòai chúng sinh chuyển động trên đất

abyapajjha nivera ca
may they are free of mental suffering and enmity
xin cho họ xa lìa khổ đau, thù nghịch

nidukkha ca nupaddava
and from physical suffering and danger
và xa lìa mọi đớn đau, nguy hiểm

Uddham yava bhavagga ca
As far as the highest plane of existence
Nguyện cho các cõi chúng sinh cao nhất

adho yava aviccito
to as far down as the lowest plane
tới các cõi chúng sinh nơi thấp nhất

samanta cakkavalesu
in the entire universe
trong tòan thể khắp pháp giới

ye satta udakecara
whatever beings that move on water
mọi lòai chúng sinh bơi lội trong nước

abyapajjha nivera ca
may they are free of mental suffering and enmity
xin cho họ xa lìa khổ đau, thù nghịch

nidukkha ca nupaddava
and from physical suffering and danger
và xa lìa mọi đớn đau, nguy hiểm

Uddham yava bhavagga ca
As far as the highest plane of existence
Nguyện cho các cõi chúng sinh cao nhất

adho yava aviccito
to as far down as the lowest plane
tới các cõi chúng sinh nơi thấp nhất

samanta cakkavalesu
in the entire universe
trong tòan thể khắp pháp giới

ye satta akasecara
whatever beings that move in air
mọi lòai chúng sinh bay lượn trên không

abyapajjha nivera ca
may they are free of mental suffering and enmity
xin cho họ xa lìa khổ đau, thù nghịch

nidukkha ca nupaddava
and from physical suffering and danger.
và xa lìa mọi đớn đau, nguy hiểm

(Source: TVHS)

Về trang chủ TXC | Home page

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: